Lamentations 5:18

HOT(i) 18 על הר ציון שׁשׁמם שׁועלים הלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5921 על Because of H2022 הר the mountain H6726 ציון of Zion, H8074 שׁשׁמם is desolate, H7776 שׁועלים the foxes H1980 הלכו׃ walk
Vulgate(i) 18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Wycliffe(i) 18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
Coverdale(i) 18 because of ye hill of Sion that is destroyed, In so moch, that the foxes runne vpon it.
MSTC(i) 18 because of the hill of Zion that is destroyed: Insomuch that the foxes run upon it.
Matthew(i) 18 because of the hyll of Syon that is destroyed. In so moch, that the foxes runne vpon it.
Great(i) 18 because of the hyll of Sion, that is destroyed. In so moch, that the foxes runne vpon it.
Geneva(i) 18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
Bishops(i) 18 Because of the hill of Sion that is destroyed: insomuch that the foxes runne vpon it
DouayRheims(i) 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
KJV(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
KJV_Cambridge(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Thomson(i) 18 On mount Sion, because it is desolate, foxes have walked about.
Webster(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Brenton(i) 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐπʼ ὄρος Σιὼν, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 18 Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
YLT(i) 18 For the mount of Zion—that is desolate, Foxes have gone up on it.
Darby(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
ERV(i) 18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
ASV(i) 18 For the mountain of Zion, which is desolate:
The foxes walk upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Rotherham(i) 18 Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
CLV(i) 18 Because of Mount Zion which is desolate, foxes prowl about it."
BBE(i) 18 Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
MKJV(i) 18 On the mountain of Zion is laid waste, the foxes walk on it.
LITV(i) 18 Zion is laid waste on the mountain; foxes walk about on it.
ECB(i) 18 For the mountain of Siyon is desolate; the foxes walk on it.
ACV(i) 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
WEB(i) 18 For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
NHEB(i) 18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
AKJV(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
KJ2000(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
UKJV(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
TKJU(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
EJ2000(i) 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
CAB(i) 18 Over the mountain of Zion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
LXX2012(i) 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
NSB(i) 18 The mountain of Zion is a waste. So jackals go there.
ISV(i) 18 Because Mount Zion is desolate; foxes roam around it.
LEB(i) 18 Because of Mount Zion, which lies desolate, foxes tread on it.*
BSB(i) 18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
MSB(i) 18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
MLV(i) 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
VIN(i) 18 Because of Mount Zion which is desolate, foxes prowl about it."
Luther1545(i) 18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
Luther1912(i) 18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
ELB1871(i) 18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
ELB1905(i) 18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
DSV(i) 18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
Giguet(i) 18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu’elle est dépeuplée.
DarbyFR(i) 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
Martin(i) 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n'en bougent point.
Segond(i) 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
SE(i) 18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.
ReinaValera(i) 18 Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.
JBS(i) 18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.
Albanian(i) 18 për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.
RST(i) 18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Arabic(i) 18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.
Bulgarian(i) 18 заради хълма Сион, който е опустошен; лисици ходят по него.
Croatian(i) 18 zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
BKR(i) 18 Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
Danish(i) 18 For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa.
CUV(i) 18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
CUVS(i) 18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
Esperanto(i) 18 Pro la monto Cion, ke gxi farigxis dezerta, Ke vulpoj vagas sur gxi.
Finnish(i) 18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.
FinnishPR(i) 18 Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
Haitian(i) 18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Hungarian(i) 18 A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
Italian(i) 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
Korean(i) 18 시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
PBG(i) 18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
Portuguese(i) 18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
Norwegian(i) 18 for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.
Romanian(i) 18 este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.
Ukrainian(i) 18 через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...